Nhatban.net
Welcome!    Register now    Login flagflag
Menu chính
Tư liệu - Tiện ích
Đăng nhập
Username:

Password:



Lost Password?

Register now!
Calendar
Thanks to

Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế

You cannot open a new topic into this forum |Guests cannot post into this forum |

 tsubame Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/15 3:02 )

Just can't stay away
Posts: 111
Chào các bạn!

Mình đang quan tâm đến lĩnh vực tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế. Mình đang tập dịch tin tức kinh tế từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.
Có ai tham gia, thảo luận với mình không?
Rất mong học hỏi lẫn nhau.

Thân mến
File gửi kèm(0) Votes:7 Average:10.00
 huynh Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/15 3:28 )

Home away from home
Posts: 158
Từ trước đến giờ tớ chỉ dịch tiếng Nhật kĩ thuật khô khan, cũng mong được giúp đỡ để tìm hiểu thêm về tiếng Nhật kinh tế! よろしく!
File gửi kèm(0) Votes:2 Average:10.00
 nguoixau Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/15 17:29 )

Just popping in
Posts: 20
Mình thì dịch tùm lum tùm la, hihihi. よろしくね!
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 Misaki Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/16 6:06 )

Just popping in
Posts: 1
僕も参加したい。今 福岡経済大学の商学科の一年生にいます。よろしくねぇぇ。
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 williams Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/16 10:59 )

Just popping in
Posts: 1
chao ca nha, em cung la thanhh vien moi, cung thich dich cac tai lieu ve kinh te, neu co minh xum lai lam cho vui vui nhe.
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/17 11:07 )

Just can't stay away
Posts: 111
Xin chào

Vậy là đến thời điểm hiện tại, có 4 bạn “xúm lại” tham gia.
huynh
nguoixau
Misaki
williams
ありがとうございます。

Mục đích là dịch tin tức trong lĩnh vực kinh tế để nâng cao vốn từ vựng và kiến thức.
Mình sẽ đưa tin và nguồn tin.
Dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt. Dịch sang tiếng Anh thì càng tốt.
Mỗi người dịch 1 câu, kèm theo từ vựng (cùng nghĩa và trái nghĩa), giải thích văn phạm. Hoan nghênh nếu các bạn có thể bình luận về sự kiện.
Số lượng là 1 tin tức trong 2 ngày.
Do kiến thức là vô cùng, nên có thể cũng có nhiều cái chưa biết, mong học hỏi từ các bạn.

Thân mến!
File gửi kèm(0) Votes:2 Average:10.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/17 22:13 )

Just can't stay away
Posts: 111
Hôm nay chúng ta bắt đầu nhé.

ドバイ原油、41.10ドルに下落 NY原油は一時40ドル割れ
 東京原油スポット市場の中東産ドバイは18日午前、大幅下落した。2009年2月渡しは前日比3.35ドル(7.5%)安い1バレル41.10ドル(中心値)。石油輸出国機構(OPEC)が前日に大幅な減産を発表したが、市場は欧米を中心とした景気の後退による需要減の影響がより大きいとみている。
【ニューヨーク=山下茂行】17日のニューヨーク・マーカンタイル取引所(NYMEX)では原油先物相場が4日続落となり、WTI(ウエスト・テキサス・インターミディエート)で期近の1月物は前日比3.54ドル安の1バレル40.06ドルで取引を終えた。一時39.88ドルと、期近物では2004年7月以来の安値を付ける場面があった。 (10:40)
Source: NIKKEI NET

ドバイ原油、41.10ドルに下落 NY原油は一時40ドル割れ
Dầu thô Dubai sụt giá đến 41.10 $ Dầu thô NY tạm thời xuống giá 40$.

● ドバイ:
ドバイは中東で最も重要な商業都市の一つです。
Dubai is one of the Middle East's most important business cities.

● 原油 (げんゆ): 原油価格の上昇(じょうしょう)
Increase in the price of crude oil.

● 下落 (げらく): 3カ月連続下落 (れんぞく)
Three consecutive months of decline.
⇔ 騰貴(とうき)
生活費が騰貴しつづけている.
The cost of living continues to rise.

● 一時 (いちじ) : 一時しのぎ
Temporary expedient.
● 一時 (いちどき) : 一度(いちど) ,一時 (いちじ)
One time.
● 一時 (ひととき) :
A short time.
File gửi kèm(0) Votes:2 Average:10.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/18 21:57 )

Just can't stay away
Posts: 111
Hi!
Nếu không có ai dịch tiếp thì mình dịch sang câu thứ 2 và câu thứ 3.

②東京原油スポット市場の中東産ドバイは18日午前、大幅下落した。

Dubai từ Trung Đông của thị trường dầu thô Tôkyô vào sáng ngày 18 đã giảm giá mạnh.

● 大幅(おおはば):大幅な賃上げ (ちんあげ)
A big raise in pay.

③ 2009年2月渡しは前日比3.35ドル(7.5%)安い1バレル41.10ドル(中心値)。

Trong suốt tháng 2 năm 2009 là 41.10 $ 1 thùng rẻ hơn 3.35 $ (7.5%) so với ngày trước.

● バレル: 遠心バレル (えんしん)
Centrifugal barrel.
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/19 6:08 )

Just can't stay away
Posts: 111
④ 石油輸出国機構(OPEC)が前日に大幅な減産を発表したが、市場は欧米を中心とした景気の後退による需要減の影響がより大きいとみている。

Tổ chức các nước xuất khẩu dầu lửa (OPEC) đã thông báo việc giảm phần lớn sản lượng vào ngày hôm trước, nhưng thị trường bị ảnh hưởng giảm nhu cầu do khủng hỏang kinh tế trọng tâm là Âu Mỹ xem ra còn lớn hơn.

● 石油輸出国機構(OPEC)
Organization of Petroleum Exporting Countries.

● 石油(せきゆ):石油の供給を増やす。 (きょうきゅう)
Increase the supply of oil.

● 減産(げんさん):
Reduction of production.

● 発表(はっぴょう): 試験の成績が発表された。(しけん、せいせき)
   The results of the examination have been announced.

● 市場(いちば、しじょう): 市場調査 (ちょうさ)
   Market research.

● 欧米(おうべい): 
  欧米の人々は伝統的に、クリスマスを家族と一緒に過ごします。
Westerners traditionally spend Christmas Day with their families.

● 中心(ちゅうしん): 経済交流を中心とする。(けいざい、こうりゅう)
  Center on economic exchange.

● 景気(けいき): 景気後退 (こうたい)
A recession.

● 需要減(じゅようげん):
Decreased demand.

● 影響(えいきょう): 影響が遠くにおよぶ。
Have far-reaching effects.
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/19 9:04 )

Just can't stay away
Posts: 111
⑤【ニューヨーク=山下茂行】17日のニューヨーク・マーカンタイル取引所(NYMEX)では原油先物相場が4日続落となり、WTI(ウエスト・テキサス・インターミディエート)で期近の1月物は前日比3.54ドル安の1バレル40.06ドルで取引を終えた。

[New York = Yamashita Shigeyuki] Tại sở giao dịch New York - Mercantile (NYMEX) ngày 17, giá thị trường tương lai dầu thô giảm liên tục trong 4 ngày, giao dịch 1 tháng đến kỳ hạn tại WTI đã kết thúc với giá 40.06 $ 1 thùng rẻ hơn 3.54$ so với ngày trước.


● 先物 (さきもの): 
Futures


●  相場 (そうば)
1.〈市価〉: 相場は上向き[下向き]だ。(うわむき、したむき)
The market is rising [falling, drooping].

2.〈投機〉: 相場に手を出す。
Speculation.

3.〈評価〉

● 続落 (ぞくらく):ドルが―する
⇔ 続伸
⇔ 続騰

WTI (West Texas Intermediate)

●  期近(きぢか):期近債
  Security of near term (trái phiếu đến thời kì thanh tóan).
⇔ 期先

● 期近物 (きぢか‐もの): 先物取引で、受渡期日が近いもの。

⑥  一時39.88ドルと、期近物では2004年7月以来の安値を付ける場面があった。

Với giá tạm thời 39.88$, trong giao dịch đến kỳ hạn đã gặp phải tình huống treo giá rẻ, kể từ tháng 7 năm 2004 cho đến hiện nay.

● 場面 (ばめん):
1.場面の転換(てんかん)
A set change.
2.今日帰り道で感動的な場面に出くわした。(かんどうてき)
Today I came upon a moving scene on my way home.
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 lyly Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/19 13:35 )

Quite a regular
Posts: 56
Mình thấy tsubame tự biện tự diễn không hả? sao không ai xúm lại cho vui hehehe....
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/19 21:56 )

Just can't stay away
Posts: 111
Uhm nếu mình đã rủ mà có người tham gia thì mình rất vui. Còn sau khi post bài lên rồi mà không có ai tham gia, chắc có lý do nào đó. Nếu lý do đó không viết ra được và không ai tham gia nữa thì tuần sau mình sẽ học một mình.
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 abcjp Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/24 16:29 )

Not too shy to talk
Posts: 37
o phần ④ 石油輸出国機構(OPEC)が前日に大幅な減産を発表したが、市場は欧米を中心とした景気の後退による需要減の影響がより大きいとみている。

Tổ chức các nước xuất khẩu dầu lửa (OPEC) đã thông báo việc giảm phần lớn sản lượng vào ngày hôm trước, nhưng thị trường bị ảnh hưởng giảm nhu cầu do khủng hỏang kinh tế trọng tâm là Âu Mỹ xem ra còn lớn hơn.

File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/25 22:43 )

Just can't stay away
Posts: 111
Hi acbjp!

Cám ơn bạn đã quan tâm.

>Tôi nghĩ là thêm từ "HẬU" sau đoạn ........"nhưng thị trường bị ảnh hưởng giảm nhu cầu do hậu khủng hỏang kinh tế trọng tâm là Âu Mỹ xem ra còn lớn hơn." thì đúng hơn chăng?!!>

Cho mình hỏi, tại sao acbjp lại nghĩ là nên thêm từ "HẬU"?

File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 crystal Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2008/12/30 4:26 )

Just popping in
Posts: 1
bạn ơi cho mình tham gia với nhé.
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 hoangluyen Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/9 2:42 )

Just popping in
Posts: 11
hiii, chào moi người em là thành viên mới tham gia. E thấy cách học này rất hay nếu có tài liệu up lên học dịch thì gửi cho E với nhé, E sẽ tham gia nhiệt tình, hiiiiiii''''''' nhưng do vốn tiếng nhật cũng chưa giỏi nên mong các anh chị và mọi người giúp đỡ em nhé!

宜しくお願いします!
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 tubin Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/10 20:34 )

Not too shy to talk
Posts: 23
Từ từ đã tsubame oi. Binh tĩnh nhé. Mình nghĩ mọi người sẽ quan tâm và tham gia nhiều thôi.
Nói thật là cái này cũng khó mà.
Chúng mình cùng làm nhe.
Phần đầu mình thấy bạn dịch rất sát và hay.
Nhưng Mình có ý kiến về phần dịch của câu 4 như thế nay.


④ 石油輸出国機構(OPEC)が前日に大幅な減産を発表したが、市場は欧米を中心とした景気の後退による需要減の影響がより大きいとみている。

Tổ chức các nước xuất khẩu dầu lửa (OPEC) đã thông báo việc giảm phần lớn sản lượng vào ngày hôm trước,
- Đây là câu cũ của tsubame nhưng thị trường bị ảnh hưởng giảm nhu cầu do khủng hỏang kinh tế trọng tâm là Âu Mỹ xem ra còn lớn hơn.)
- còn câu của tubin muốn dịch là : Nhưng thị trường này còn lớn hơn so với việc bị ảnh hưởng giảm du cầu do khủng hoảng kinh tế như đối với Mỹ


Tạm thời mình có ý kiến như vậy đã nhé. Mình sợ tsubame tự ái bỏ cuộc mà.
tsubame có ý kiến gì về phần dịch của mình thì trả lời ngay nhé.


File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 tubin Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/10 20:35 )

Not too shy to talk
Posts: 23
xin lỗi nhé.

Âu Mỹ chứ không phải Mỹ
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 tubin Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/10 20:44 )

Not too shy to talk
Posts: 23
Mình rất thích học tiếng anh nhưng tiếng anh của mình dở lắm. Vì vậy lần sau mọi người giải thích nghiã của từ mới thì giải thích thêm cả tiếng Việt nhé.(đừng bỏ tiếng anh nhé để mình còn học hỏi)
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 tubin Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/10 20:48 )

Not too shy to talk
Posts: 23
tsubame oi.
Mình nghĩ là cứ dịch một bài Nhật sang Việt rồi lại dịch một bài việt sang Nhật đi.
Các bạn thấy thế nào
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 hoangluyen Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/10 21:56 )

Just popping in
Posts: 11
hii, em cũng xin ghóp vui, em xin dịch như dưới đây.

④ 石油輸出国機構(OPEC)が前日に大幅な減産を発表したが、市場は欧米を中心とした景気の後退による需要減の影響がより大きいとみている。
==>
④ Tổ chức các nước xuất khẩu dầu lửa (OPEC) đã công bố giảm một sản lượng khá lớn vào ngày hôm trước. Nhưng, thị trường bị ảnh hưởng nhiều hơn do khủng hoảng kinh tế nên nhu cầu bị giảm trọng tâm là thị trường Âu mỹ.
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 vac-viet Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/10 23:00 )

Just popping in
Posts: 15
mình mới tham gia hôm nay thôi. Thấy nội dung của đề tài thảo luận hay nên mình tham gia đó. Thực ra thì việc dịch một văn bản tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế thì khó thật nhưng nếu tiếp xúc nhiều cũng sẽ quen thôi mà.
Mình có một đoạn văn bản các bạn thử dịch xem sao nhé.
2009年1月1日から新しい企業所得税及び新しい個人生得税法が初めて効力があります。それによって企業所得税は25%になり、個人所得税は様々変更があり。
Ngoài ra mình đang cần tài liệu học tiếng Nhật thương mại. có bạn nào biết thì chỉ giúp mình nhé. hay biết địa chỉ nào học tiếng Nhật thương mại hay hay chỉ mình với. Mình rất cảm ơn ạ!
Ngoài ra mình có một thông tin, hong biết các bạn đã biết chưa. Muốn đi Nhật, ngoài cách thông thường là xin Visa và đi theo đoàn du lịch chúng ta có thể xin thẻ đi lại dành cho doanh nhân APEC. Vì thế bạn nào đang làm kế toán trưởng hay đang là giám đốc công ty thì có thể xin thẻ VISA APEC để đi lại cho tiện. Nghe đồn là giá trị của thẻ lên tới 3 năm và có thể gia hạn ( nhưng chỉ là nghe đồn thôi nhé)
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 diepkhung Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/12 9:42 )

Not too shy to talk
Posts: 26
④ 石油輸出国機構(OPEC)が前日に大幅な減産を発表したが、市場は欧米を中心とした景気の後退による需要減の影響がより大きいとみている。


--->Hôm qua Tổ chức các nước xuất khẩu dầu mỏ OPEC đã công bố một mức cắt giảm sản lượng (dầu) lớn. Tuy nhiên, mức độ ảnh hưởng đối với thị trường từ việc giảm sút nhu cầu do khủng hoảng kinh tế ở các thị trường chính như Âu Mỹ, được dự báo (cho là) còn lớn hơn.(so với mức độ ảnh hưởng từ tuyên bố cắt giảm s.lượng của OPEC).


Ý của câu này có 2 vế khá rõ ràng:

1. thị trường (dầu mỏ) bị ảnh hưởng sau tuyên bố cắt giảm sản lượng của OPEC.

2. thị trường (dầu mỏ)bị ảnh hưởng do nhu cầu tiêu thụ sụt giảm do khủng hoảng kinh tế ở các thị trường chính như Âu Mỹ.

Lâu nay, trong điều kiện kinh tế bình thường (không suy thoái, khủng hoảng) thì bất kỳ tuyên bố nào của OPEC cũng tác động mạnh đến thị trường dầu mỏ thế giới. Tuy nhiên, trong tình hình kinh tế hiện nay, ngay cả khi OPEC tuyên bố cắt giảm lớn sản lượng thì mức độ ảnh hưởng của việc đó cũng không lớn bằng mức độ ảnh hưởng do nhu cầu sụt giảm gây ra.

Và câu này chỉ đơn thuần có ý nghĩa so sánh 2 mức độ ảnh hưởng đó với nhau, và có ý nhấn mạnh mức độ trầm trọng của cuộc khủng hoảng kinh tế thế giới hiện nay.


@tsubame: btw, 景気の後退 chỉ có nghĩa là "khủng hoảng kinh tế" (economic recession) chứ hoàn toàn không có nghĩa "HẬU" gì cả!!
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 diepkhung Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/12 9:47 )

Not too shy to talk
Posts: 26
Xin lỗi bạn tsubame!
Mình nhầm, hình như người muốn thêm chữ "HẬU" vào không phải là bạn, mà là bạn acbjp.

ごめんください。
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 gahangmo Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/13 4:02 )

Just popping in
Posts: 19
次の問題
 
 財務省が15日発行する個人向け国債の販売額が比較可能な2006年以降で、最低水準に落ち込んだことが11日わかった。販売額は計3208億円で、前回1月の発行分(5047億円)に比べ36.4%減った。主力の固定金利5年物の表面利率が過去最低の年率0.71%(税引き前)に低下するなど、運用の妙味が薄れているのが主因だ。

 個人向け国債は固定金利5年物に加え、変動金利10年物の2種類を年4回発行している。15日に発行する4月分は3月5日から購入の受け付けを始め、同月末で締め切っていた。(Trích NIKKEI SHIMBUN)
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 tubin Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/13 22:01 )

Not too shy to talk
Posts: 23
Hi

Mình dịch thế này có ổn không.
Mọi người nhớ cho ý kiến nhé

財務省が15日発行する個人向け国債の販売額が比較可能な2006年以降で、最低水準に落ち込んだことが11日わかった。販売額は計3208億円で、前回1月の発行分(5047億円)に比べ36.4%減った。主力の固定金利5年物の表面利率が過去最低の年率0.71%(税引き前)に低下するなど、運用の妙味が薄れているのが主因だ。
Bộ tài chính đã thông báo về doanh thu từ trái phiếu cá nhân vào ngày 15, có thể đem ra so sánh với con số từ sau năm 2006 thì tình trạng nằm trong tiêu chuẩn tối thiểu đã kết thúc vào ngày 11
Tổng số kinh nghạch là 3208 tỷ yên Nhật, so với doanh thu thông báo trước đấy 1 tháng (là 5047 tỷ Yên Nhật) thì đã bị giảm 36,4%. Như là tỷ lệ lãi suất trong lãi suất cố định 5 năm giảm 0.71% so với tỉ lệ tối thiểu của mỗi năm trước đây, việc vận chuyển hạn chế chính là nguyên nhân chủ yếu.

個人向け国債は固定金利5年物に加え、変動金利10年物の2種類を年4回発行している。15日に発行する4月分は3月5日から購入の受け付けを始め、同月末で締め切っていた。(Trích NIKKEI SHIMBUN)
Trái phiếu cá nhân ngoài loại trái phiếu lợi ích 5 năm thì có thêm 2 loại trái phiếu thay đổi 10 năm được phát hành 4 lần trên 1 năm.

個人向け国債: trái phiếu cá nhân

落ち込む
để rơi vào trong; tới cảm xúc xuống (buồn rầu)
to fall into; to feel down (sad)

主力
chính bắt buộc; chính phản đối
main force; chief object

固定金利
lãi suất cố định; fixed interest rate

利率
lãi suất; interest rate

妙味
thú vui; cái hay; vẻ đẹp (văn chương)
exquisite; charm; profit
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 nvtoan2601 Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/14 10:08 )

Just popping in
Posts: 13
Cái này có ai dùng trang Google Translate ko zay?? hic...
Cho mình cùng tham gia nhá...haha
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00
 tubin Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/14 19:16 )

Not too shy to talk
Posts: 23
tsubame bỏ của chạy lấy người à. Sao lâu lắm không thấy quay lại vậy.

File gửi kèm(0) Votes:1 Average:0.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/21 22:23 )

Just can't stay away
Posts: 111
Mình muốn dịch về chuyên ngành kinh tế bởi vì nó hay, học được nhiều từ chuyên ngành, nhất là trong thời điểm khủng hoảng kinh tế hiện nay, coi như là biết thêm nhiều điều chưa biết.
Lúc kêu tham gia thì chẳng thấy ai. Bây giờ "lờ lớ lơ" có vài tháng thì có người tham gia, còn nói mình "bỏ của chạy lấy người"..hic..
Admin ơi, Oan ức quá.

Quay lại rồi thì tiếp tục chủ đề của mình đi chứ kêu oan làm chi?

--
----------------------------------------------
Tạm biệt chim én xưa tạm biệt những giấc mơ.
Và giàn hoa tím bên nhà ai nhớ mong.
Chào nụ hoa bé nhỏ dịu dàng trong đám cỏ.
Đợi chờ con én những chiều xa rất

File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 ngthfong Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/22 0:29 )

Home away from home
Posts: 345
Đúng là oan uổng thật...
Hay là bạn cho thêm một chủ đề hay hơn là chờ đợi anh Admin minh oan đó.

--
Lời của Gió: http://ngthfong.com

File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 ainishi Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/22 8:17 )

Just popping in
Posts: 4
hix mịt mù lun, mình chỉ mới tập dịch báo với mấy mẫu tuyên truyền quảng cáo.
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/23 4:04 )

Just can't stay away
Posts: 111
``Quay lại rồi thì tiếp tục chủ đề của mình đi chứ kêu oan làm chi?``


Hic..Cái câu trên em đâu có viết đâu, ai mà viết thêm vào thế?
Có vi phạm nội qui không?

Anh admin ơi, coi dùm em cái. Còn chữ ký của em nữa, mất tiêu luôn.

--
----------------------------------------------
Tạm biệt chim én xưa tạm biệt những giấc mơ.
Và giàn hoa tím bên nhà ai nhớ mong.
Chào nụ hoa bé nhỏ dịu dàng trong đám cỏ.
Đợi chờ con én những chiều xa rất

File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 gahangmo Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/25 19:09 )

Just popping in
Posts: 19
財務省が15日発行する個人向け国債の販売額が比較可能な2006年以降で、最低水準に落ち込んだことが11日わかった。
Tin ngày 11(tháng 4) cho hay số tiền thu được từ việc bán công trái dành cho cá nhân-mà Bộ tài chính sẽ phát hành ngày 15(tháng 4)-có thể so sánh với các năm trước kể từ sau năm 2006 đã tụt đến mức thấp nhất.
販売額は計3208億円で、前回1月の発行分(5047億円)に比べ36.4%減った。
Tổng số tiền bán được là 320.800.000.000 yên,giảm 36,4% so với lần bán vào tháng giêng trước đây(là 504.700.000.000 yên).
主力の固定金利5年物の表面利率が過去最低の年率0.71%(税引き前)に低下するなど、運用の妙味が薄れているのが主因だ。
Nguyên nhân chính là do đang mất dần tính hấp dẫn của việc huy động (đồng vốn)cụ thể như lãi suất của trái phiếu chủ lực(chính) có kỳ hạn 5 năm (với lãi suất cố định)đã giảm đến mức thấp nhất từ trước đến nay xuống còn 0,71%(chưa trừ tiền thuế).
個人向け国債は固定金利5年物に加え、変動金利10年物の2種類を年4回発行している。
Trái phiếu dành cho cá nhân(nhà đầu tư cá nhân)được phát hành 1 năm 4 lần gồm 2 loại là trái phiếu kỳ hạn 5 năm với lãi suất cố định và trái phiếu kỳ hạn 10 năm với lãi suất giao động(lãi suất được xem xét và ứng dụng lại sau mỗi 3 hoặc 6 tháng trong suốt định kỳ)
15日に発行する4月分は3月5日から購入の受け付けを始め、同月末で締め切っていた。
Số trái phiếu của tháng 4 phát hành vào ngày 15 đã bắt đầu tiếp nhận đơn đặt mua từ ngày 5 tháng 3 và đã kết thúc hồi cuối tháng(3).


File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 gahangmo Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/28 16:55 )

Just popping in
Posts: 19
貿易保険、海外事業所も利用可能に 途上国取引を後押し
 政府は世界的な金融危機で低迷する途上国向け貿易の支援を強化する。5月にも貿易保険の対象を広げ、日本企業の海外事業所も利用できるようにする。貿易に伴うリスクを減らし、取引拡大につなげるのが狙いだ。途上国の民間金融機関向け融資などの貿易金融支援策も実施。近く増資予定のアジア開発銀行(ADB)にも貿易金融への支援拡大を求める。

 貿易保険は輸出入などを手がける日本企業が相手国の政情不安や取引先企業の倒産で代金を回収できなくなった場合に日本貿易保険が損失を補てんする仕組み。原則として日本の親会社が海外の取引先企業と直接契約した場合に利用できる。このため海外の支店などが現地企業と契約する場合は利用できなかった。(日経新聞)
File gửi kèm(0) Votes:0 Average:0.00
 tsubame Re: Luyện tập dịch tiếng Nhật chuyên ngành kinh tế (2009/4/29 0:12 )

Just can't stay away
Posts: 111
Mình mới qua Nhật, có nhiều việc phải làm, nên không có nhiều thời gian. Khi nào ổn định xong, mình sẽ tham gia tiếp nhé.

----------------------------------------------
Tạm biệt chim én xưa tạm biệt những giấc mơ.
Và giàn hoa tím bên nhà ai nhớ mong.
Chào nụ hoa bé nhỏ dịu dàng trong đám cỏ.
Đợi chờ con én những chiều xa rất xa
File gửi kèm(0) Votes:1 Average:10.00

  Advanced search


Thanks to
Thanks to
Việc cần người
Thảo luận mới

Copyright © 2005-2011 Nhatban.net. All Rights Reserved. Supported by SCS (Việt Nam) : Designed By Theme4u.Net